وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ

Popular Translations

Muhammad Asad

IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby

Arthur John Arberry

Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near

Arabic

وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ ۝٥١

Transliteration (2021)

walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībi